(文:黃明樂)職業病,讀文字,慣性也讀旁邊的譯文。
傳單也好,產品說明也好,就連看電影,都會追著中英對照的字幕看。
久而久之就發現,翻譯這回事真是高下立見的。例如電影《鐵面王子》( The Man inthe Iron Mask)裏有一句「one for all, all forone」,港譯作「一心為眾,萬眾一心」,算是保留了背城借一上戰場的磅氣勢。國產老翻,卻解作「人人為我,我為人人」,實在不倫不類。
戲名如是,如何翻譯,直接影響觀眾對作品的理解。記得當年考完A-Level,一眾準新聞系生,二話不說衝進戲院看Up Close &Personal。戲名指的,是做新聞的手法,要近距離且人性化。劇情探討的,亦是記者在嘩眾取寵與忠實報道之間的掙扎。港譯《捨不得你》,把重點純粹放在愛情線上,明顯捉錯用神。
名字改得最啜核的,要數林海峰的《是旦噏》。棟篤笑, 英文叫作「Stand-up」Comedy。《是旦噏》,既象聲,又象意。
演的,是是旦旦俯拾得來皆笑話;看的,輕輕鬆鬆是是旦旦又過一晚;多傳神。
還有改篇歌,英文歌詞改作廣東話,要合音合意還要有意境,談何容易。某經典情歌,曾有一句「You are always on my mind」唱得街知巷聞,若直譯作「我無時無刻想你」之類,簡直庸俗兼肉麻。填詞人卻能巧妙地填上「柔情常在我心間」,o岩音兼順口,感情細緻內斂,教人拍案叫絕。
近日的驚喜,是快上演的《真係阿姐》,英譯LIZA the DIVA。我多心,總覺得驟眼看像「LISA the DNA」!不其然聯想到,若堅毅、倔強、認真都是人類的潛藏基因,汪阿姐肯定就是當中的icon。DIVA 指的,是天后的表演級數;DNA 比喻的,卻是人性。但願作品不獨展示連場歌舞,還會藉阿姐帶出人生得失成敗悲歡離合的層次。
wong_minglok@yahoo.com.hk
(轉載自2009年3月13日之《明報》)